最新搜索

The Moon(夏季限定的月亮) - 玫月/扶南枝.lrc

LRC歌词 下载
[00:00.000] 作词 : R·L·Stevenson
[00:01.000] 作曲 : 扶南枝
[00:02.795]THE MOON
[00:05.355]原作:R·L·Stevenson(罗伯特·路易斯·史蒂文森)
[00:07.924]《The Moon》
[00:10.465]翻译:杨嘉颖等合译
[00:13.305]作曲 : 为什么全世界都叫我嫂嫂
[00:15.874]演唱:玫月
[00:18.435]后期:正直团
[00:20.984]海报:蔷薇Vvvi
[00:23.814]The moon has a face like the clock in the hall;
[00:34.584]She shines on thieves on the garden wall,
[00:44.315]On streets and fields and harbour quays,
[00:55.085]And birdies asleep in the forks of the trees.
[01:06.475]The squalling cat and the squeaking mouse,
[01:13.135]The howling dog by the door of the house,
[01:18.305]The bat that lies in bed at noon,
[01:30.425]All love to be out by the light of the moon.
[02:04.115]But all of the things that belong to the day
[02:09.265]Cuddle to sleep to be out of her way;
[02:14.165]And flowers and children close their eyes
[02:26.745]Till up in the morning the sun shall arise.
[02:36.411]And flowers and children close their eyes
[02:40.801]Till up in the morning the sun shall arise.
[02:46.191]And flowers and children close their eyes
[02:58.561]Till up in the morning the sun shall arise.
[03:08.601]Till up in the morning the sun shall arise.
文本歌词
作词 : R·L·Stevenson
作曲 : 扶南枝
THE MOON
原作:R·L·Stevenson(罗伯特·路易斯·史蒂文森)
《The Moon》
翻译:杨嘉颖等合译
作曲 : 为什么全世界都叫我嫂嫂
演唱:玫月
后期:正直团
海报:蔷薇Vvvi
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.
But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.
Till up in the morning the sun shall arise.